Moskvitch
![]() |
Origin: ![]() Founder ? Years of Activity 1946-2002 Parent Company ? Headquarters Moscow |
Advertising
Current Production
Discontinued Production
Comments
Author | Message |
---|---|
![]() ![]() 2015-11-11 14:56 | Desscythe17 wrote The English translation should be exactly the way you hear it. So if you hear a v-sound instead of a w-sound, it should be Moskvitch. It might be similar to the centuries-old debate about "vodka" or "wodka". That may be the problem. In czech language, V and W have exactly same pronounciation. But as I thought about it more, I think I somehow get it now (and thanks to IGCD member krq9), because english W sounds similar to mine U, so it would sound more oddly. -- Last edit: 2015-11-11 14:57:11 |
![]() ![]() 2015-11-11 10:31 | JFK wrote If am I not mistaken, cyrilic alphabet doesnt have W at all. I must say though, Moscow would look oddly with normal V, but that is only habit. In fact, I dont see reason why they did W either. For sure it looks odd when we are using W in city name and V in car name. It should be either all W, or all V. You might be overthinking it. The English translation should be exactly the way you hear it. So if you hear a v-sound instead of a w-sound, it should be Moskvitch. It might be similar to the centuries-old debate about "vodka" or "wodka". |
![]() ![]() 2015-11-10 23:37 | fck wrote Can't find why we're using 'w' in Moscow, but this is an exception. в is a 'v' in every cyrillic-english transcription standard. Why not 'Moskva'? Because in XII century this city was called "Moskov". If am I not mistaken, cyrilic alphabet doesnt have W at all. I must say though, Moscow would look oddly with normal V, but that is only habit. In fact, I dont see reason why they did W either. For sure it looks odd when we are using W in city name and V in car name. It should be either all W, or all V. |
![]() ![]() 2015-11-10 23:31 | [quote=JFK]Who came up with bright idea to translate it as Moskvich? It is derived from Moscow, so Moskwich would be more suitable. (If it is not clear - it is not mistake done by anyone here, but someone who translated it in cold war)[/quote Can't find why we're using 'w' in Moscow, but this is an exception. в is a 'v' in every cyrillic-english transcription standard. Why not 'Moskva'? Because in XII century this city was called "Moskov". |
![]() ![]() 2015-11-10 21:17 | Who came up with bright idea to translate it as Moskvich? It is derived from Moscow, so Moskwich would be more suitable. (If it is not clear - it is not mistake done by anyone here, but someone who translated it in cold war) |
Add a comment
You must login to post comments...